Tinc un somni...

Blog personal de Raquel: historias varias, literatura, opinión, sociedad, etc...

Sunday, November 20, 2005

LA DIFICULTAD DE TRADUCIR

Me considero novata en el tema pero intento informarme, leer todo lo que veo acerca de traducción e interesarme al máximo por este asunto del cual quiero hacer mi profesión. Estoy traduciendo algo que me gustaría que algún día saliera a la luz, me encantaría que se publicase y que pusiera mi nombre en él, sería mi sueño, pero también soy realista y sé que es algo complicado que requiere tiempo, dedicación y experiencia. Como "proyecto de traductora" me estoy encontrando con una serie de problemas difíciles de resolver: diferencias culturales, palabras existentes en la lengua de partida pero no en la lengua meta, es decir, en la que traduzco, significados ocultos que descubres cuando te lees el libro que traduces, etc., etc. Traducir un texto requiere mucho esfuerzo y, según un libro que estoy leyendo (Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, por Katharina Reiss y Hans J. Vermeer), en la página 14 dice "...una teoría de traslación (de traducción) requiere por partida doble una teoría de la producción textual: en primer lugar, como teoría general que analice las condiciones de la producción de un texto de partida y, en segundo lugar, como teoría específica que analice las condiciones de la producción de un texto meta (de una traslación)". Me pregunto si seré capaz de traducir un texto pensando en todo esto, un traductor que conozco me ha dicho que todo esto se adquiere con la práctica. También sé que para traducir correctamente un texto hay que leerse antes el artículo o libro o lo que sea que vayamos a traducir, pero en la realidad, según este traductor, no hay tiempo físico para leerlo todo, traducirlo, corregirlo, etc. Hay que ir "a saco", al tiempo que lees, traduces y ya está, porque sino nunca llegas a entregar tu trabajo a tiempo. Otro de mis dilemas es saber hasta que punto traduzco lo que leo o traduzco e interpreto lo que leo, es decir, ser completamente fiel al texto o no serlo, e ahí la cuestión, nunca sé si lo que traduzco es fiel al sentido del texto original o lo es al efecto que produce sobre mí, o sobre cualquier lector, pero aquí entra el complicado mundo de la subjetividad y la objetividad, quizá para mí significa una cosa y para otra persona significa algo totalmente opuesto, ¿y entonces qué?. Bueno seguiré informando sobre futuros problemas que me irán saliendo.

4 Comments:

At 4:36 PM, Anonymous Itmar said...

Pozí.
Yo traduzco por instinto.
By the way, vamos a tener que facer eso de woman warrior, nor?
Gueno,
see you.

 
At 1:33 PM, Blogger Raquel said...

Cuando quieras, me sigue interesando ese proyecto....mmm....nos puede salir algo muy bueno.

 
At 1:56 PM, Blogger Martota said...

Hola Rakelilla!!

No tengo ninguna duda en que si te propones ser traductora, llegarás a ello. Claro que irán surgiendo cosillas difíciles, pero le acabarás pillando el trankillo, o norrr?? Oh sí!!! I believe it.

Me he acordado ahora k hemos de buscar tema pa lo del lunes. Estaré al tanto, mañana le daré vueltas en el trabajo :)

Un besito.

 
At 12:25 PM, Blogger Raquel said...

GRACIAS MARTA!!! siempre has tenido mucha confianza en mí, espero no defraudarte y llegar a ser una gran traductora.

 

Post a Comment

<< Home