Tinc un somni...

Blog personal de Raquel: historias varias, literatura, opinión, sociedad, etc...

Saturday, March 04, 2006

LA TRADUCCIÓN Y EL BIG BANG

AYER fui a una conferencia sobre Traducción Literaria en la cual uno de los ponentes era Marcial Souto (escritor y traductor conocido y reconocido nacido en España a mediados del S. XX). Éste hombre dijo cosas tan espectaculares como que hay una estrecha relación entre la traducción y el Big Bang. sí, señores, Marcial fue capaz de explicar en palabras llanas tan curiosa relación: el Big Bang se conoce como la explosión de la cual emerge toda la materia y así se crea el universo, al estallar, cada partícula empieza a alejarse de las demás, igual que las lenguas, a lo largo de la historia las lenguas se han ido alejando, es ahí dónde juega un papel clave la traducción. En la traducción, al igual que en el Big Bang, hay una estallido que parte de la nada (texto de orígen) hasta una creación que forma parte de la nada (texto traducido). No son éstas las palabras exactas de Marcial, pero la idea es la misma. El traductor tiene una tarea francamente complicada, debe traducir un texto a otro, sin hacer que "chirríe", valorando la manera de escribir del escritor e intentar suplir las carencias y diferencias sociales que puede haber entre el texto a traducir y el resultado. Según Souto, cuando un traductor empieza a traducir muchas veces lo primero que se le viene a la cabeza es "Esto es imposible de traducir", pero poco a poco empieza a hacerlo y se da cuenta de que "aunque es imposible, se puede conseguir", de ahí su larga experiencia traduciendo. Otra frase que llamó mi atención fue "La oración más ingenua es la más difícil de traducir", dice que muchas veces le ofrecen un libro a traducir que le han dicho que es "muy sencillo", ese comentario quiere decir que puede ser sencillo de leer, lo que no significa que lo sea a la hora de traducir.
No porque una persona sepa dos lengua muy bien, significque que vaya a ser un buen traductor, a veces hace más es que quiere que el que puede.
El filólogo es un lector contínuo que nunca terminará de leer...

1 Comments:

At 3:04 AM, Anonymous Itmar said...

Lo que me recuerda que tenemos una traducción pendiente.

Por cierto, el 19 de abril, si no hay más cambios, se presenta en la biblioteca central de sta Coloma mi plaquette, y las bases para los juegos florales de este año.
See you.

 

Post a Comment

<< Home